Je merkidentiteit in het buitenland, vertaal je propositie!

Je merkidentiteit in het buitenland, vertaal je propositie!

De merkidentiteit is de kern van je bedrijf. Het representeert onder andere de doelen van je bedrijven, de visie je volgt om deze doelen te bereiken, maar tegelijkertijd vertelt het ook wat je bedrijf uniek maakt. Onder te verdelen in de mentale en visuele merkidentiteit. De kern en de uiting hiervan. Neem bijvoorbeeld het logo van jouw bedrijf. Het universele uithangbord van je bedrijf. Bekend in Nederland, en misschien ook al het buitenland. Wil je in het buitenland echter je volledige merkidentiteit uiten? Dan moet je verder kijken dan enkel het bedrijfslogo. Waar moet je op letten? Wij bieden jou de antwoorden.

Kom niet aan de fundering

Pas op, het is niet de bedoeling dat je wijzigingen gaat aanbrengen aan je merkidentiteit. Je merkidentiteit vertelt namelijk juist waar je bedrijf voor staat. Dit is hetgeen wat je bedrijf onderscheidt van de concurrentie. Wanneer je een dakkapel besluit te plaatsen – een uitbreiding van je woning – blijft de fundering van je woning onaangetast, toch? Je merkidentiteit is de fundering van je bedrijf. Op het moment dat je besluit je bedrijf in het buitenland te presenteren – een uitbreiding van je bedrijf – verandert deze dus niet. De fundering blijf ook hier onaangetast.

Laten we een stap voorwaarts maken. Stel, jij weet buitenlandse bezoekers naar de website van jouw bedrijf te trekken, door middel van het logo of andere visuele uitingen. Het is dan zaak deze aandacht vast te houden. Je wilt de buitenlandse bezoekers overtuigen aan de hand van jouw totale merkidentiteit. Het is dan ook van belang dat, net als in Nederland, je merkidentiteit in het buitenland staat als een huis. Het draait hierbij allemaal om de juiste boodschap.

Don’t shoot the messenger

Hoe breng je nou de juiste boodschap over? Door ook in het buitenland veel aandacht aan de communicatie hiervan te besteden. Wanneer je besluit je bedrijf in het buitenland te presenteren, ontkom je er niet aan dat je in aanraking komt met een andere taal. Of het nou gaat om online en offline promotiemiddelen vertalen, jaarverslagen vertalen of de eerdergenoemde website vertalen. Op het moment dat je besluit de buitenlandse markt uit te dagen, kom je hiermee in aanraking.

Wat is hierbij nou de grootste, maar nog steeds een veelgemaakte, fout? De fout dat de merkidentiteit niet op een juiste manier wordt vertaald. Jouw merkidentiteit verliest zijn kracht, en dus ook zijn meerwaarde, wanneer deze niet de juiste boodschap overbrengt. Jouw boodschap. Denk hierbij niet alleen aan de correcte spelling en grammatica, maar houd ook rekening met de toekomstige lezer. Welke normen en waarden gelden er in het desbetreffende land? Welke cultuur heerst er? Stuk voor stuk zaken waar je rekening mee moet houden, maar tevens ook op kunt inspelen. Voorkom imagoschade door de plank hier niet mis te slaan.

Hulp van een kenner

Hoe zorg je ervoor dat jij de spijker wél op zijn kop slaat? Door de benodigde hulp in te schakelen. Ga niet zelf stoeien met de vertaling van jouw merkidentiteit, maar geef dit uit handen. Schakel de hulp in van een professioneel vertaalbureau. Zij beschikken over de juiste kennis en ervaring die vereist is om je merkidentiteit op een foutloze manier te vertalen. Er wordt een foutloze vertaling gegarandeerd, maar ook wordt er rekening gehouden met zaken als een bepaald vakjargon. Op deze manier breng jij ook in het buitenland een ijzersterke boodschap over.

Daarnaast maakt een professioneel vertaalbureau gebruik van native vertalers. Van een native vertaler is de opgevraagde taal zijn of haar moedertaal. Oftewel, deze is bekend met de cultuur en gewoontes die bij deze taal en markt om de hoek komen kijken. Dit zie je terug in de formulering van de vertaling. Een native vertaler weet precies hoe de lezer kan worden bereikt, en de juiste boodschap kan worden overgebracht. Jouw merkidentiteit, de fundering van jouw bedrijf, wordt hierdoor ook de basis van jouw succes in het buitenland.